Метки: alstom; ржд; трансмашхолдинг

Alstom готовится приобрести акции Трансмашхолдинга



Французский Alstom на этой неделе подпишет договор купли-продажи 25% акций «Трансмашхолдинга» — крупнейшего в России производителя железнодорожной техники.

Одно из ключевых условий сделки — доступ «Трансмашхолдинга» к интеллектуальной собственности Alstom. Соглашение о продаже акций будет подписано на встрече президента России Дмитрия Медведева с президентом Франции Никола Саркози.

Владимир Якунин заявил, что переговоры о продаже пакета акций завершатся в ближайшее время. Представители «Трансмашхолдинга» и Alstom от комментариев отказались, но в «Трансмашхолдинге» подтверждают, что договор должен быть подписан на этой неделе.

Таким образом, ТМХ приобретет стратегического партнера, которого ищет с конца 2007 года. Это необходимо компании для обновления линейки подвижного состава за счет доступа к технологиям, взамен на которые Alstom получит гарантированный заказ ОАО РЖД на свою, совместную с «Трансмашхолдингом» продукцию.

До конца 2007 года основным претендентом на пакет акций считался канадский Bombardier, с которым бы подписан меморандум о намерениях, но в итоге Bombardier вышел из сделки после начала кризиса. Уже в апреле 2009 года ТМХ подписал меморандум о партнерстве с Alstom, и с тех пор стороны вели переговоры о сделке. Структура сделки с весны прошлого года не поменялась: покупателем бумаг станет Alstom Transport — подразделение Alstom, занимающееся выпуском железнодорожной техники.

Бизнес-план партнёры утвердят только до конца года, но они уже создают в Москве единый инжиниринговый центр для разработки железнодорожной техники. Это едва ли не единственный способ получить доступ к ноу-хау Alstom, поскольку иностранцы неохотно делятся технологиями и стандартные механизмы (например, покупка лицензии) не работают.

Прототип нового российско-французского электровоза может быть создан уже к концу текущего года, как сообщил президент ОАО «Российские железные дороги» (РЖД) Владимир Якунин на встрече французских и российских предпринимателей с президентом России Дмитрием Медведевым.

Владимир Якунин, президент ОАО РЖД:
— Несмотря на то, что соглашение будет реализовываться в течение трёх лет, мы уже начали это сотрудничество. Мы хотим новый локомотив, электровоз, его прототип сделать совместно уже к концу этого года.

Другим важным направлением российско-французского сотрудничества соглашения на приобретение электропоездов двойного питания Pendolino, которые будут ходит между Хельсинки и Санкт-Петербургом. Первый поезд этой серии уже изготовлен, и мы надеемся, что до конца года он пройдёт технические и сертификационные испытания и мы сможем его представить нашему обществу.

Планируется развивать сотрудничество и в области высокоскоростного движения, в частности, с компанией Jesmar. Уже в этом году совместно с Калужским заводом они поставят нам новые машины и образцы путевой техники, которые мы также планируем использовать в сети РЖД.


По материалам:
«Коммерсант», 01.03.2010
«Вести», 01.03.2010




Стоит напомнить, что в начале февраля старший вице-президент РЖД Валентин Гапанович заявил, что компания может купить 20 высокоскоростных поездов Alstom AGV для новой выделенной скоростной магистрали Москва — Санкт-Петербург. Однако позже это сообщение было опровергнуто.
57
Написал saroavto 2010.03.02 21:47:56
Рейтинг:
Пусть всё копируют - двигатели, тележки, отделку. Всё, но только не дизайн. Ради Бога, не надо нам этих уродов, мы своих рисовать умеем.
2
Написал quantum 2010.03.02 21:51:33

...иностранцы неохотно делятся технологиями и стандартные механизмы (например, покупка лицензии) не работают. - правильно, какой нормальный человек будет продавать практически свой хлеб? Мало того, они (иностранные компании) прекращая сотрудничество забирают технологии, не оставляя возможности работать предприятиям даже на освоенных технологиях. Вопрос: когда в стране начнут делать всё сами?
10
Написал Kent 13 2010.03.02 22:01:52

Kent 13,
За то мы индусам военные технологии полностью передаём.
А технологии у буржуев надо добывать любым путём-вплоть до шпионажа.
7
Написал ramtamtager 2010.03.02 22:10:43

Стоит, имхо, у китайцев поучиться сотрудничать с продвинутыми в области ж/д техники компаниями. Они-то быстро локализуют у себя производство по прогрессивным технологиям. Может, и у ТМХ получится.
16
Написал Demetrius 2010.03.02 22:12:11

Напоминаю, что слово «Альстом», как и все другие названия, в текстах на русском языке следует склонять и писать кириллицей.

Админчик, исправь, пожалуйста, сам, раз запрещаешь это делать мне.
2
Написал МС 2010.03.02 22:13:56

МС, дада, и Украинские Железные Дороги надо писать как «Укржелезница». Молчал бы, грамотей.
10
Написал quantum 2010.03.02 22:19:37

Адаптация украинского произношения компании «Украинские железные дороги» к принятому у нас формату произношения к данному вопросу отношения не имеет. Ещё раз: в русском языке слова склоняются и пишутся кириллицей, за исключением технических, научных или иных обозначений.
7
Написал МС 2010.03.02 22:27:34

 
–10
Написал msvs 2010.03.02 22:52:18
Его комментарий скрыт

МС, для топонимов это актуально, для названий компаний и торговых марок - только в том случае, если они сами к нам приходят и адаптируются.
0
Написал quantum 2010.03.02 22:57:44

quantum,

> для топонимов это актуально, для
> названий компаний и торговых марок...


И чем же торговая марка хуже любого другого имени собственного?


> если они сами к нам приходят и адаптируются

В 99,666 процентах случаев такая «адаптация» заключается в прямом запрете на склонение и прочей глупости. Наиболее забавно это выглядит в устной речи всяких топ-менеджеров и в звуковой рекламе.
1
Написал МС 2010.03.02 23:04:39

В русском литературном языке названия зарубежных фирм пишутся русскими буквами (согласно произношению на оригинальном языке) и склоняются по правилам русского языка.

Избавьте нас от уродливого жаргона недоученных экономистов-манагеров, которые двух слов на человеческом русском языке связать не умеют.

Говорю как профессиональный филолог, журналист и редактор печатного издания.

И благодарю за то, что в целом на Метроблоге и даже в комментариях соблюдается правильное русское правописание - грубых школьных орфографических ошибок нет, что в наши времена большая редкость.
29
Написал Ярополк 2010.03.02 23:34:26

МС, И чем же торговая марка хуже любого другого имени собственного?

В первую очередь - узнаваемостью. Ты всегда можешь погуглить в Яндексе "Jesmar", а вот какой результат можно получить, если кириллицей набрать название у нас неизвестное? И как набирать - "Жесмар", "Джесмар" или "Джезмар"?

Тот же Карфур до его к нам прихода (и успешного теперь ухода) как его только не писали - и "Каррефоур" и "Каррфур".

В 99,666 процентах случаев такая «адаптация» заключается в прямом запрете на склонение и прочей глупости. Наиболее забавно это выглядит в устной речи всяких топ-менеджеров и в звуковой рекламе.

К счастью, этот запрет внутренний и касается только отдела маркетинга. Достаточно узнать, как правильно, с точки зрения компании, интерпретировать название (ставить мягкий знак в названии фастфудной едальни или нет) - и дальше можно использовать как любое кириллическое название.
1
Написал quantum 2010.03.02 23:43:42

Ярополк,

> И благодарю за то, что в целом на Метроблоге
> и даже в комментариях соблюдается правильное русское
> правописание - грубых школьных орфографических
> ошибок нет, что в наши времена большая редкость.


Спасибо за благодарность. А секрет малого числа ошибок даже в комментариях прост: пользователь, видя грамотные тексты, и сам начинает писать грамотно, сам даже того не замечая, уже на подсознательном уровне. Кто сомневается — пусть посмотрит другие сайты, администрация которых грамотности публикуемых материалов никакого внимания не уделяет.

Ну, а посты — это лицо ресурса, и очень жаль, что данный материал был принудительно переправлен с правильного вида на такой, который мы видим.
8
Написал МС 2010.03.02 23:44:47

Ярополк, В русском литературном языке названия зарубежных фирм пишутся русскими буквами (согласно произношению на оригинальном языке) и склоняются по правилам русского языка.

...

Говорю как профессиональный филолог, журналист и редактор печатного издания.


Ну тогда вот вам для примера компания Nikon. В Японии произносится как "Никон", в Америке - "Найкон". Америка больше Японии, однако Япония - родина бренда.

Что делать будем, господин профессиональный филолог?
0
Написал quantum 2010.03.02 23:47:09

MC, quantum, ваш спор к теме новости не относится. оба админа должны это понимать - для выяснения отношений есть другое место, вот там пожалуйста Альстом/Alstom, а здесь почитать про сделку хочется и мнения посмотреть относительно неё.

теперь ближе к теме: посмотрим, что получится, я думаю что первые осязаемые результаты мы в лучшем случае увидим на ЭКСПО1520 2011 года... но звучит сколько-то обнадёживающе)))

quantum, рисовать-то у нас умеют. рисуют много и хорошо, но почему-то на завадох получаются преимущественно ЭД4М (достаточно хорошие по качеству, но никакие по рисунку), торжокский завод вообще никак не рисует, на какую-то оценку их художеств может претендовать только дт1


характер продукции ТВЗ таков, что там особо не порисуешь.
можно сделать вывод - что на этом рисование пассажирских вагонов стремится к нулю.

вместе с этим каждый год Строгановка ежегодно выпускает студентов с факультета промдизайна которые здорово придумывают вагоны, сам же Альстом/Аlstom привлекает для разработки вагонов не только дизайнеров но и архитекторов - потому что рисунок последних как правило сопряжён с планировкой.





Идеи Дмитрия Назарова взяты отсюда
12
Написал Brunellesky 2010.03.02 23:49:34

МС, Спасибо за благодарность.

Она не тебе обращена, к счастью. Будь исключительно по-твоему, у нас бы сплошные "железницы" и "стали ставиться" на ресурсе бы были, которых, спасибо мне, нету.

А секрет малого числа ошибок даже в комментариях прост: пользователь, видя грамотные тексты, и сам начинает писать грамотно, сам даже того не замечая, уже на подсознательном уровне. Кто сомневается — пусть посмотрит другие сайты, администрация которых грамотности публикуемых материалов никакого внимания не уделяет.

Большей чуши в жизни не читал. Содержание определяет состав публики, а здесь всё как раз просто - нет школоты, которая бы писала скобочками и "ться". А нету школоты потому, что для неё здесь условия неподходящие.
–1
Написал quantum 2010.03.02 23:52:45

quantum,

> Тот же Карфур до его к нам прихода (и успешного теперь
> ухода) как его только не писали - и "Каррефоур" и "Каррфур".


Писавшие так господа просто не знали, как произносится эта марка электрочайников (или чего они там производят?) на языке оригинала. Какое к этому имеет отношение слово «Альстом», которое Вы и сами так произносите?


> К с частью, этот запрет внутренний и касается
> только отдела маркетинга. Достаточно узнать,
> как правильно, с точки зрения компании


Отдел маркетинга — и есть точка зрения компании, а все остальные вынуждены под него подстраиваться, ибо боятся сделать что-то непозволительное и нехорошее. Во-вторых, слово «Альстом» — это не какой-нибудь «Ренаулт», «Пеугеот» или «Монтреукс» — как оно звучит в первоисточнике, можно понять даже не будучи знакомым с французскими заковырками (главное — не читать его по-английски). Тем более, что именно так оно, в итоге, и звучит — «Альстом».


quantum,

> Ну тогда вот вам для примера компания Nikon.
> В Японии произносится как "Никон", в Америке - "Найкон".
> Америка больше Японии, однако Япония - родина бренда.


А Париж и Лондон Вы как предпочитаете называть — как принято у нас или как принято у них?


Brunellesky, оба рисунка — привет из советских восьмидесятых (или японской мультипликации тех же лет). Не понимаю, как такое может вообще нравиться и быть современным?


quantum,

> Будь исключительно по-твоему, у нас бы сплошные "железницы"

А хохлы вместо «Александр» и «Владимир» пишут «Олэксандр» и «Володимир». Им, значит, можно наши имена на свой лад адаптировать, а остальным ихние «неологизмы» — ни-ни?


> Содержание определяет состав публики,
> а здесь всё как раз просто - нет школоты,
> которая бы писала скобочками и "ться".
> А нету школоты, потому что для неё здесь
> условия неподходящие.


И этот же человек в личных разговорах сетует мне как раз на обратное, и этот же человек боится потому делать в профиле дополнительную графу «возраст», иначе выяснится, что взрослые тут — это только я, Ярослав, ну и ещё несколько человек, а все остальные — дети, в СССР, в лучшем случае, только зачатые.
–5
Написал МС 2010.03.03 00:02:43

МС, я видел в интернете такие вагоны, они мне интересны, сам я тоже рисую вагоны - но не настолько хорошо, что бы их сюда выкладывать, один из них, выложенный мои другом на яндекс фотках года 3 до сих пор мне иногда встречается на просторах инета.
вагоны, как и многое другое могут нравиться и не нравиться, я предложил такие. если Вам не нравятся - предложите другие, на Ваш взгляд современные)
все с радостью посмотрят.

вообще, если говорить исключительно о дизайне (хотя и о технике тоже) учитывая срок эксплуатации, то вагоны должны быть не современными сейсам, а современными лет через 10.
6
Написал Brunellesky 2010.03.03 00:19:02

 
–10
Написал quantum 2010.03.03 00:24:41
Его комментарий скрыт

Brunellesky, всем не угодишь, мне эти рисунки действительно не понравились. Вообще, уместнее будет обсуждать вопросы дизайна не здесь, а в отдельном посте — предлагаю Вам его сделать, думаю, аудитории это понравится больше, чем какие-то там мои субъективные мысли.
6
Написал МС 2010.03.03 00:27:27

quantum,

> На меня лично, не знаю как на Вас, отдел маркетинга не влияет
> никак. Однако же большие вывески позволяют всё-таки понять,
> какой вариант компания считает более подходящим.


Это идиотская логика: если вариант указан на вывеске (кстати, приведите мне хотя бы десяток таких кириллических примеров!), то он по умолчанию правильный, особенно если его не склоняют, ага.


> Это топонимы, о чём я и говорю. С топонимами всё
> как раз просто и понятно - есть справочники и словари,
> а по компаниям - нет. И ориентироваться здесь
> на западное произношение бесполезно


Если слова нет в словаре, надо говорить его исходя из оригинального звучания и с учётом местных языковых норм, а не дожидаться, когда через сорок лет отдел маркетинга вдруг вспомнит, что в Этой стране есть кириллица и слова, оказывается, склоняются.


> Какого Вы там года, 86-го?

Мы оба с Вами знаем, что это не так.
10
Написал МС 2010.03.03 00:33:52

Что вы все к названию прицепились - например Макдак, как его ни пиши - хоть по англицки, хоть правильно по-русски - он все равно Макдак...

Новость не о названии!!! На самом деле - это мероприятие - на мой взгляд самое важное из того что происходило за последние много лет не просто в ж/д перевозках, а во всей отрасли, в том числе что самое важное - это именно машиностроение!!!
Купить Сапсан или электричку для Сочи может любой дурак, а вот создать такой продукт , который мог бы конкурировать и выигрывать борьбу за покупателя на рынке- это очень тяжело... Представьте, сколько бы денег мы затратили если всю жд технику покупали у немцев? А теперь вдумайтесь - все это будет произволится у нас и более того - нами же - под неусыпным контролем французов!(без них никуда)))
Самое главное теперь - чтобы РЖД было заинтересовано в продукции качественной российско-французской техники... А то произвести сможем, а продать будет некуда...(((

А вообще о том, что Альстом владеет опционом на блокирующий пакет акций ТМХ было известно уже как год кажется... Слава Богу, не случилось как с Бомбардье...
10
Написал Мишин Дмитрий 2010.03.03 00:45:48

МС, Это идиотская логика: если вариант указан на вывеске (кстати, приведите мне хотя бы десяток таких кириллических примеров!), то он по умолчанию правильный, особенно если его не склоняют, ага.

Практически все едальни переделались в кириллицу. Ту, которая официально без мягкого знака, я не случайно в пример поставил. Её будет правильно писать именно в том варианте, как её менеджмент считает, а не как тебе больше нравится.

Склонение и написание это разные немножко вещи. Написание зависит от настроения левой пятки директора компании, склонение - исключительно от норм языка.

Если слова нет в словаре, надо говорить его исходя из оригинального звучания и с учётом местных языковых норм, а не дожидаться, когда через сорок лет отдел маркетинга вдруг вспомнит, что в Этой стране есть кириллица и слова, оказывается, склоняются.

Расскажи мне наконец, какая языковая норма отвечает за слово Nikon, я прямо изнываю от любопытства. Профессиональный филолог Ярослав в соседнем комментарии, например, в противовес тебе-самоучке авторитетно утверждает, что правильно - как произносится на языке оригинала. Проблема только в том, что бренд международный и в разных странах звучит по-разному.

Мы оба с Вами знаем, что это не так.

Ну ошибся на годик, беда какая. Это ведь не делает тебя значительно старше и взрослее. Многие считают, что и в 30 лет человек - мальчик практически.
–4
Написал quantum 2010.03.03 00:49:01

Мишин Дмитрий,

> Слава Богу, не случилось как с Бомбардье...

Про «Опель», вплоть до самого последнего момента, тоже уже говорили как о свершившимся. Так что, давайте не будем торопить события, слова Якунина — это пока всего лишь слова, как бы оптимистично они бы ни звучали. Так что, ждём контракта и современного ПС на наших заводах!
19
Написал МС 2010.03.03 00:51:01

МС, Так что, ждём контракта и современного ПС на наших заводах!

Украинский совместный Сименс видали уже. Думаю, без такого ПС мы переживём как-нибудь. В этой сделке больше привлекают упомянутые мной в первом комментарии вещи.
15
Написал quantum 2010.03.03 00:53:47

quantum,

> Ту, которая официально без мягкого знака, я не
> случайно в пример поставил. Её будет правильно
> писать именно в том варианте, как её менеджмент
> считает, а не как тебе больше нравится.


Однако, нормальные, не поражённые корпоративной шизой английские слова, в русском языке принято произносить с мягким знаком. Принято так потому что. Или Вы за то, чтобы переписать Розенталя?


> Расскажи мне наконец, какая языковая норма
> отвечает за слово Nikon, я прямо изнываю от любопытства


Такая, что в русском языке написанное латиницей принято читать по правилам латинского произношения, так уж сложилось. А произношение «Никон», слава Г-споду, устоялось ещё задолго до того, как до Этой страны добрался ихний отдел маркетинга, поэтому там и не стали ничего переделывать (хотя могли бы, ещё как могли бы!).
5
Написал МС 2010.03.03 00:57:51

МС, ну не знаю конечно как там у Опеля были дела и в частности у нас, но вот, что Альстом ведет сейчас очень активную работу как минимум по набору качественных кадров (естественно в основном это всяческие переводчики, т.к. специалисты в области машиностроения у них свои, да и у нас свои.. И руководство и спецы их должно общаться с нашими... И начал он точно как минимум месяца 2-3 назад... Еще задолго до подписания... И уж что я точно знаю, так это то, что в самом Альстоме говорят все это время не как о потенциальном приобретении 25%, а как о свершившемся факте... И в их понимании все заводы - это уже их заводы... (слова самих французов...) Проблем со стороны ТМХ у них нет, ТМХ то и щас работает... Другое дело что спроса на продукцию не хватает, но тут уже все от РЖД зависит, но думаю, что даже если Якунин будет против, то Путин его обяжет все подписать (в честь года-то России во Франции и наоборот)))
2
Написал Мишин Дмитрий 2010.03.03 01:01:41

МС, Однако, нормальные, не поражённые корпоративной шизой английские слова, в русском языке принято произносить с мягким знаком. Принято так потому что. Или Вы за то, чтобы переписать Розенталя?

Просто допустим, что это не английское слово, а специально придуманное русское. А может быть и такое слово, которое вообще никаим правилам не подчиняется, или умышленно неграмотное. Повторюсь, что написание может быть вообще абсолютно любым.
–3
Написал quantum 2010.03.03 01:11:44

 
–27
Написал ukrop 2010.03.03 10:10:28
Его комментарий скрыт

Господа, я пока прочёл все коментарии, почти забыл о чём собственно был пост...

МС: добрался ихний отдел маркетинга

Вас не поймёшь: Вы то возмущаетесь неправильным написанием брендов, то используете разговорные местоимения.
15
Написал Spirit 2010.03.03 11:23:49

 
–8
Написал quantum 2010.03.03 11:45:24
Его комментарий скрыт

>А хохлы вместо «Александр» и «Владимир» пишут «Олэксандр» и «Володимир». Им, значит, можно наши имена на свой лад адаптировать, а остальным ихние «неологизмы» — ни-ни?

Адаптировать наши имена? Старославянское имя изначально писалось как Володимеръ.

Ипатьевская летопись - http://litopys.org.ua/ipatlet/ipat09.htm
2
Написал Gvothdew 2010.03.03 12:40:05

 
–10
Написал tirl 2010.03.03 13:43:04
Его комментарий скрыт

Spirit, слово «ихний» было использовано иронически, потому что серьёзно относиться к попыткам маркетологов и топ-менеджеров учить нас русскому языку нельзя в принципе.

Gvothdew, давайте тогда все слова и имена говорить на старославянский лад? У нас Владимиров называют Владимирами, тут уж ничего не поделаешь. Или у Вас другое мнение на сей счёт?
1
Написал МС 2010.03.03 13:43:45

МС,
Такая, что в русском языке написанное латиницей принято читать по правилам латинского произношения, так уж сложилось.
А можно уточнить, что же такое - латинское произношение? :-)
Или лично Вы предлагаете и пиньинь произносить "по-латински"?)
–4
Написал Sonvalt 2010.03.03 13:55:21

Sonvalt, латинское произношение — а = а, c = ц, i = и... Без эйканий и айканий, когда как написано, так и читается. Например, Nikon — Никон (а не Найкон), а London — Лондон (а не Ландн).

> Или лично Вы предлагаете и пиньинь произносить "по-латински"?

Передача китайских или корейских слов без использования иероглифических алфавитов — сама по себе штука неблагодарная. Точного соответствия, по причине другого, отличного от нашего фонетического набора, всё равно добиться никогда не получится. Следовательно, как их ни читай, всё равно китаец или кореец, вас не поймёт.
–1
Написал МС 2010.03.03 14:20:15

>В русском литературном языке названия зарубежных фирм пишутся русскими буквами
>(согласно произношению на оригинальном языке)
Ярополк, «Интэрнэйшнл бизнэс машинз»? А что делать с Xerox? «Ксерокс», как «правильно» или «Зиракс», как на самом деле? А Adobe и Nike как «Адоуб» и «Найк» или «Адоби» и «Найки», как есть на самом деле? А много людей поймут, о чём речь, если встретят в тексте «Зиракс» и «Найки»?

>>Каррфур".
>Писавшие так господа просто не знали, как произносится эта марка электрочайников
МС, Сеть гипермаркетов и супермаркетов… Крупнейшая в Европе и вторая в мире. «Вот народ! Про что не снято кино, того и знать не нужно!»

>Проблема только в том, что бренд международный и в разных странах звучит по-разному.
quantum, а с японскими компаниями вообще кошмар. Кто как по-русски напишет Mitsubishi, Toshiba, Fujitsu? Напомню филологам: оригинал на японском. ;)

>Без эйканий и айканий
МС, О, ещё один вариант… Renault в латинском произношении как у нас читаться будет там? «Ренаульт»? Хорошее название… «Пегеот»? Ещё лучше… И не вздумайте теперь BMW произнести как «Бэ Эм Вэ». Только «Бэ Эм Дубльвэ» и никак иначе! А Škoda после перевода на английский и с латинским произношением должна читаться как «Скода». И «Вольксваген» не забудьте.
8
Написал KVentz 2010.03.03 15:42:11

МС,
латинское произношение — а = а, c = ц, i = и... Без эйканий и айканий, когда как написано, так и читается.
Сами придумали?) Латинское произношение - это произношение букв и сочетаний букв латиницы в конкретике латинского языка. (К сожалению, в латинском языке слова London нету - лишь Londinium). Естественно, что во всяком другом языке, использующем латиницу - произношение будет иным. И ввиду того, что латынь в мире распространена в достаточно узких областях (религия, наука, медицина), думается, не следует дальше употреблять этот термин, а особенно в Вашей трактовке :-)

По поводу же восточно-азиатских языков:
1. Что такое иероглифический алфавит? Я про такой алфавит и не ведал, признаюсь.
2. Точное соответствие произношения в моем случае не появится даже если заменить латиницу на иероглифы или хангыль.) Иероглифы-то вообще по-разному имеют свойство произноситься - увы-увы. Задача латинизации национальных письменностей немного в другом: предоставить носителям языка возможность ставить однозначное соответствие между фонемой и ее отображением латинскими буквами - для того, чтобы можно было использовать международные услуги, как-то: телеграф/компьютер/почта и т.п.
3. Вообще рекомендую Вам отделить мух от котлет: то бишь письменность от произношения)
–5
Написал Sonvalt 2010.03.03 15:43:15

 
–6
Написал МС 2010.03.03 16:06:21
Его комментарий скрыт

МС, воспроизвести азиатские звуки европейскими алфавитами невозможно
Нет, я не придираюсь, но Вы мне объясните, пожалуйста, как звуки можно воспроизводить алфавитами?)) Я-то, дурак, думал, что звуки вопспроизводятся там прохождением воздуха через голосовые связки, язык, зубы, губы, нос; ну, в динамике, в крайнем случае, а тут - нате, оказывается!

латинское произношение — это латинское произношение
А мне кажется, что при такой аргументации даже что-либо комментировать бесполезно.


А если я напишу ихние азиатские закорючки, то после этого Вы поймёте?

Я-то пойму) А вот Вы, похоже, не совсем понимаете природную разницу алфавита и иероглифического письма -)

Я в курсе, и прекрасно знаю про ту же корейскую систему письменной транслитерации, когда каждой их букве соответствует одна латинская, и к чему приводят случаи, когда это пытаются прочитать вслух.
Т.е., к примеру, случай, когда англоговорящий персонаж, не знающий французского, будет пытаться прочитать французский текст - это не столь страшно?) Или монгол, пытающийся прочитать русский текст?)
Вполне просто и понятно, что, к примеру, китайское слово, записанное пиньинем, не будет читаться по правилам английского или французского языков :-)
–2
Написал Sonvalt 2010.03.03 16:42:33

Sonvalt,

> Нет, я не придираюсь, но Вы мне объясните, пожалуйста,
> как звуки можно воспроизводить алфавитами?


Очень просто: русскому звуку «а» соответствует русская буква «а». А какую букву прикажете писать, чтобы правильно воспроизвести слова, записываемые у нас, как «суши» или «Мицубиси» хотя бы в части этого среднего между «с» и «ш» звука?


> А вот Вы, похоже, не совсем понимаете природную
> разницу алфавита и иероглифического письма


Всё я понимаю, это Вы просто на какие-то мелочи в моих словах внимание обращаете.


> Т.е., к примеру, случай, когда англоговорящий персонаж,
> не знающий французского, будет пытаться прочитать
> французский текст - это не столь страшно?


Но Вы ведь не будете отрицать, что французский язык к английскому ближе, нежели корейский?
–1
Написал МС 2010.03.03 17:01:55

МС,
Очень просто: русскому звуку «а» соответствует русская буква «а».
карова?
Или все-таки чуть сложнее?

А какую букву прикажете писать, чтобы правильно воспроизвести слова, записываемые у нас, как «суши» или «Мицубиси» хотя бы в части этого среднего между «с» и «ш» звука?
Очень просто: писать надо ту букву, которую поймет адресат записи :-) Для этого письменность в общем-то и существует - и напридумывали всякие стандарты, системы, методики и т.п. :-)
Но на всякий случай, повторю еще раз (вдруг сработает!), запись с произношением по умолчанию прямо не связаны) И для воспроизведения японского слова нужно знать японский язык хотя бы в части фонетики - буквы тут, увы, не помощники)

Всё я понимаю, это Вы просто на какие-то мелочи в моих словах внимание обращаете.
Ну для того, чтобы убедить окружающих в Вашем понимании - надо его как-то выражать наружу, знаете ли) А то получается, как собачка: все понимает, а сказать не может :-)

Но Вы ведь не будете отрицать, что французский язык к английскому ближе, нежели корейский?
Я как профессиональный связист могу с уверенностью сказать, что расстояние - не главное для общения и кросскультурного взаимодействия)
–3
Написал Sonvalt 2010.03.03 17:24:46

МС, Моисеевич

"Мы оба с Вами знаем, что это не так."

Экать в письменном русском не принято, следовательно — транслитерируем; есть же слово «интернационал»?

Интернациональные бизнес-машины? Да вы, батенька, упоротый же.

Устоявшееся в русском языке обозначение

В русском языке название устоялось, перейдя из разговорной речи. И менеждмент компании решил, что ок пусть так будет.

Менеждмент едальни без мягкого знака в той же ситуации решил иначе, и фактическая норма языка полетела к чёрту. Потому что названия нормам не подчиняются.

всё равно напишет латиницей, ибо всё равно будет думать, что так ближе всего к оригиналу.

Так это и есть оригинал. Международные бренды, которые сами компании и продвигают.

А по-русски правильно — «Мицубиси», «Тошиба», «Фуджитсу». И не только потому, что так уже устоялось, но и потому, что стопроцентно воспроизвести азиатские звуки европейскими алфавитами невозможно априори и неправильными будут абсолютно все варианты, так что совесть от написания этих слов латиницей должна мучить ровно на столько же, сколько и от их русификации.

Логическая ошибка - из одного не следует другое. Трудности с адаптацией азиатской письменности не делают более-менее устоявшиеся в народе варианты легитимными. Упомянутые компании решили с кириллицей не связываться - и это их право, разумеется. Иноязычные бренды должны оставаться иноязычными, а попытки их переиначить на наш лад - это колхоз, восходящий к имперским временам, когда русский литературный язык ещё толком не стабилизировался.

Не передёргивайте — выше я писал про то, как написанные латинскими буквами слова читает большинство, а не про то, что так — обязательно правильно. Но, с тем же «Никоном» мы, в связи с этим, уже обязаны считаться. Ибо устоялось.

В устной речи можно считаться - потому что иначе тебя не поймут просто. А в строгих текстах подобная самодеятельность не очень красиво выглядит. Как будто автору текста противны буквы чужих алфавитов, и он готов на всё, лишь бы их не употреблять.
–4
Написал quantum 2010.03.03 17:33:51

На тему иностранных брэндов вспомнился мне журнал "За рулем" советской закваски. Все марки там было принято писать "по правилам", т.е. по-русски. Но у машин еще есть модели, часто обозначаемые аббревиатурами. И в этих аббревиатурах оставляли латиницу. Получалось замечательно, допустим так: "БМВ Х5" (и гадай, читатель, это хэ-5 или икс-5?), Мерседес С200 (цэ-200, эс-200...?) А один раз им кто-то объяснил, что по-японски Mazda - вовсе не Мазда, и года два в журнале писали "Мацуда".

"Перевод" имен и брендов на русский - это imho шовинизм и издевательно над их обладателями. В европейских языках совершенно правильно делают: пишут фамилии на языке оригинала. Никому и в голову не придет, что Шварца, переехавшего, допустим, в Англию, надо "перевести" из Schwarz в Shvarts, у француза отнять от фамилии пару букв с конца и т.п.
4
Написал A.K. 2010.03.04 02:36:51

 
–9
Написал Varanas 2010.03.04 12:17:52
Его комментарий скрыт

Varanas, А постановка в русском тексте брендов на языке оригинала - это издевательство над читателями.

Интересно, каким образом? Мы ведь не в первом классе школы, где вслух по слогам читают. Видишь незнакомое слово и не знаешь как оно читается - запоминаешь его и проскакиваешь дальше.
2
Написал quantum 2010.03.04 14:20:25

quantum, а таким образом, что письменная речь - это не самостоятельная сущность, а всего лишь отражение устной.
И когда видишь незнакомое слово ты в любом случае его про себя прочитываешь (уж как умеешь, так и прочитываешь), а не запоминаешь как графический вензель.
Ну и дальше логическая цепочка: неправильно прочел - неправильно запомнил - неправильно стал в речи употреблять.
В связи с этим вспоминается, как один интернет-магазин в таблице товаров ввел отдельную колонку с русским наименованием брендов, потому что им надоело отвечать про "Стулосы" и "Стылосы".
–3
Написал Varanas 2010.03.04 15:22:43

Varanas, Ну и дальше логическая цепочка: неправильно прочел - неправильно запомнил - неправильно стал в речи употреблять.

А если в тексте название транслитерировано, но неправильно (или выбран непопулярный вариант), то будет абсолютно то же самое. В таком случае лучше, чтобы человек ещё и нормальное написание запомнил.

В связи с этим вспоминается, как один интернет-магазин
интернет-магазин


Всё сказано.

P.S. в почившем журнале "Компьютерра" была практика, когда вместе с иностранными именами, транслитерированными на русский, рядом в скобочках было указано изначальное написание. Это хоть какой-то вариант.
4
Написал quantum 2010.03.04 15:32:35

А если в тексте название транслитерировано, но неправильно (или выбран непопулярный вариант), то будет абсолютно то же самое.

Это-то понятно. Но мы изначально предполагаем, что тот, кто пишет - знает про объект своего писания намного больше читателя. И уж как минимум знает, как оно правильно транслитерируется.
А вот если он сам ничего не знает, а просто копипастит с новостных лент и пресс-релизов - тогда да, тогда лучше лишнего от себя не писать. А еще лучше - вообще не писать :)


была практика, когда вместе с иностранными именами, транслитерированными на русский, рядом в скобочках было указано изначальное написание. Это хоть какой-то вариант.

На самом деле это самый правильный вариант, его можно назвать академическим.
Потому что в зависимости от ситуации читателю может быть полезно знать и как имя читается и как оно пишется в оригинале (например чтобы в гугле поискать). Причем в принципе оригинальное написание достаточно в тексте давать один раз (при первом употреблении), а при последующих - лишний раз мозг читателю не выносить.
Но так, к сожалению, редко кто делает.
–4
Написал Varanas 2010.03.04 15:53:53

quantum,
> Какого Вы там года, 86-го?
(и так далее)

Детский сад. Тьфу. Администрация™, тоже мне =/
–3
Написал D-d-d 2010.03.04 18:53:16

Varanas, Это-то понятно. Но мы изначально предполагаем, что тот, кто пишет - знает про объект своего писания намного больше читателя. И уж как минимум знает, как оно правильно транслитерируется.

Лично я название Jesmar из этого поста встретил вообще впервые в своей жизни. Олег Андреич (мы с ним оба знаем, что это так), и я гарантирую это, тоже встретил впервые, однако же взял смелость его транслитерировать при правке поста тем образом, как ему почудилось.

И так бывает повсюду.

Но так, к сожалению, редко кто делает.

В таком случае, давайте узаконим эту практику на Метроблоге, если больше никто возражать не будет.
–1
Написал quantum 2010.03.04 21:17:07

quantum, название «Жесмар» — французское. Этот язык в своё время я имел радость изучать в школе и как раз в том объёме, чтобы усвоить правила чтения самых элементарных слов на нём. И «Альстом», к слову, имя французское тоже. Поэтому и произносится именно через «а» и «ь», а не как «Элстом» какой-нибудь, как если бы оно было англоязычным.
–3
Написал МС 2010.03.04 21:27:11

Очень устала читать про русский и фр. язык в комментах - мало по сути вопроса.
Как человек с двумя родными языками (русский и французский) скажу, что в Интернете важно писать так, чтобы удобно было потом по поиску находить. :) И да - Alstom с французского читается как Альстом. И Слава Богу - да, здесь достаточно грамотные читатели и писатели, так что хватит мусолить фигню.
Занимайтесь более важными вещами, пожалуйста. :)

По существу вопроса:
"Мало того, они (иностранные компании) прекращая сотрудничество забирают технологии, не оставляя возможности работать предприятиям даже на освоенных технологиях. Вопрос: когда в стране начнут делать всё сами?"

На мой взгляд статья зверски позитивная - видна логика! Сначала покупают и пробуют Сименс. Затем организуют совместное производство. С учетом всеобщей глобализации всякое "мое, мое" производство может оказаться и вовсе неоправдано. Однако, именно при такой схеме у нас больше всего шансов резко продвинуться в отечественном машиностроении.
Спасибо автору за статью.
0
Написала Антонина 2010.04.02 10:03:28

Пишите письма: metronews@mail.ru